Sobre o falar em línguas de 1 Cor 14:2
O texto Grego:
1Co 14:2 GNT - "ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ τῷ Θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·"
Tradução Protestante:
Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
1 Coríntios 14:2
Tradução Romana:
Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
1 Coríntios 14:2
Tradução Correta:
"Pois o que fala com uma língua não fala aos homens, senão a Deus; pois ninguém o ouve, e em espírito fala mistérios."
Amados o termo "οὐδεὶς γὰρ ἀκούει" não significa "ninguém o entende" e sim "ninguém o ouve". Todos as antigas versões do primeiro milênio confirmam isso:
1Co 14:2 VUL - "qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria"
1Co 14:2 PES - "ܡܢ ܕܡܡܠܠ ܓܝܪ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܡܠܠ ܐܠܐ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܫܡܥ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܐܪܙܐ ܡܡܠܠ"
1Co 14:2 OSL - "Глаг0лzй бо љзыки6 , не человёкwмъ глаг0летъ, но бGу: никт0же бо слhшитъ, дyхомъ же глаг0летъ т†йны:"
Vemos também que não EXISTE em nenhuma antiga tradução Cristã desse verso a incidência dos adjetivos: outra, estranha ou desconhecida. Que nada mais é do que uma interpolação Protestante pós Lutero que se perpetuou até nossos dias.
Até mesmo as antigas traduções Protestantes para o inglês não seguiram tal inovação:
"And he that spekith in tunge, spekith not to men, but to God; for no man herith. But the spirit spekith mysteries." [Bíblia de Wycliffe - 1395]
"For he that speaketh with toges speaketh not vnto men but vnto god for no man heareth him how be it in the sprete he speaketh misteries." [NT de Tyndale - 1526]
"For he yt speaketh with tunges, speaketh not vnto men, but vnto God: for no man heareth him. Howbeit in ye sprete he speaketh misteries." [Miles Coverdale Bible - 1535]
"For he that speaketh with the tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: For no man heareth [hym]. Howbeit, in the spirite he speaketh misteries." [Bishop's Bible - 1568]
A história nos mostra que a gênese de tal inovação hedionda começa com a Bíblia de Genebra de 1587, seguida de perto pela KJV de 1611.
Pensem bem antes de crer em tudo o que dizem nas casas de oração desse nosso imenso Brasil, pois Paulo disse que NINGUÉM OUVIA o que 'falava com línguas'. Logo se ninguém ouvia, de onde tiraram essa barulheira toda que vemos nos dias atuais conectadas ao dom de línguas?
Conhecimento nunca é demais!
Áureo Ferreira.
Nota do Fabio: O verdadeiro dom de línguas, meus irmãos, é a oração e o louvor incessantes no coração (1 Tes 5:17; Can 5:2) , pois é a língua dos anjos, do Reino de Deus.
quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012
terça-feira, 14 de fevereiro de 2012
Em quem votar segundo a Santa Igreja
Estamos em ano de eleição no Brasil. Oportunamente, encontrei um conselho do Ancião Paisios, um sábio e provavelmente santo grego do século XX, sobre como escolhermos nosso candidato de forma cristã.
Algumas pessoas foram visitar o ancião Paisios pouco antes das eleições e lhe perguntaram em quem deveriam votar. Ele respondeu:
- Vote em quem você acreditar que é o melhor. Naquele que amar a Deus e seu país.
Os visitantes redarguiram:
- Mas eles são todos iguais, pai!
O ancião continuou:
- Vejam bem, todas as oliveiras são iguais. E todas são atacadas pela mesma doença chamada dakos. Mesmo assim, algumas são afetadas em 100%, outras em 80% e outras em 50%. Já que precisamos das oliveiras, temos que procurar as que estão menos contaminadas. Quando vamos votar, devemos sempre ter em mente duas coisas: a) o quanto o candidato ama a Deus e portanto é um membro consciente da Igreja, e b) o quanto ele ama seu país e olha apenas pelo interesse da nação e não pelo seu próprio interesse. Se alguém utiliza outro critério para votar, ele está agindo por auto-interesse e não está se comportando como um verdadeiro cristão. Amanhã, a justiça divina permitirá que ele pague por seu erro.
Fonte: Elder Paisios of the Holy Mountain, p 123